Структура за темами

  • Переклад

    Тема 1п. Переклад. 

    Використання програм автоматизованого перекладу в роботі з документацією. Переклад галузевих текстів із використанням інструментарію CAT. Технологічні застосунки в роботі перекладача. Створення шаблонів. Послідовність, дотримання єдності формулювань, структури тексту та термінології.

    Переклад. Використання програм автоматизованого перекладу в роботі з документацією.

    Тема 2п. Робота з шаблонами документів. Жанри ділового мовлення. Структура документа. Використання хмарного документообігу. Підготовчі процедури. Сфери застосування перекладацьких інструментів та вибір стратегії. Види програм.

    Переклад. Використання програм автоматизованого перекладу в роботі з документацією.

    Тема 3п. Лексико-граматичні особливості перекладу юридичної мови. Переклад власних імен, назв установ та організацій. Міжнародна лексика. Застосування довідкових джерел для виконання перекладу. Граматичні трансформації. Дієслівні форми. Дієприкметники. Прийменникові конструкції. Порядок слів у реченні. Модальність.

    Переклад. Використання програм автоматизованого перекладу в роботі з документацією.

    Тема 4п. Пам'ять перекладів. Створення пам’яті перекладу в юридичних текстах (назви фірм, організацій, установ). Офіційна транслітерація. Пам'ять перекладу і глосарії. Система гіперпосилань. Локалізація відповідно до державних стандартів.

    Переклад: Переклад та редагування галузевих текстів

    Тема 5п. Переклад текстів комп’ютерної тематики. Вибір та застосування САТпрограм для фахового перекладу, їх переваги та недоліки. Створення глосарію у процесі фахового перекладу. Інструменти САТ для локалізації, редагування та тестування програмового продукту.

    Переклад: Переклад та редагування галузевих текстів

    Тема 6п. Лінгвістичні аспекти перекладу текстів комп’ютерної тематики. Граматичні структури та синтаксичні конструкції в перекладі комп’ютерних текстів. Технічні терміни та вирази. Стилістика тексту в перекладі текстів різних жанрів (офіційні документи, технічні специфікації, користувацькі інструкції).

    Переклад: Переклад та редагування галузевих текстів

    Тема 7п. Переклад текстів економічної тематики. Термінологія економічних текстів та її еквіваленти в мові перекладу. Переклад документів фінансової діяльності підприємств. Граматичні структури та синтаксичні конструкції в перекладі економічних текстів.

    Переклад: Переклад та редагування галузевих текстів

    Тема 8п. Редагування професійних текстів. Методи та етапи редагування. Поняття «контрольного листа» у процесі редагування. Редагування та коректура. Постредагування машинного перекладу.

  • Секція 2

  • Секція 3

  • Секція 4

  • Секція 5

  • Секція 6